Witch Hunts and Bible Translation

Witch Hunts and Bible Translation

Many of the atheist diatribes do not try to counter the massive evidence for God’s existence. Instead, they criticize things that have been done by people who claim to be Christians. From the Crusades to inquisitions to witch hunts, people claiming to be Christ-followers have conducted themselves in un-Christlike ways.

King James 1 had a major role in the effort to eradicate witchcraft from 17th century England. The Lancashire witchcraft trials in 1612 were a part of his legacy. Of course, he also commissioned the 1611 King James translation of the Bible into English. There is no Hebrew or early Greek word for “witch,” but because of the cultural climate of the day, the term “witch” was used in passages dealing with idolaters, mediums, or sorcerers.

Denominations who came to America with the King James Bible in their hands used the word “witch” to deal with even such things as a charm or remedy. Galatians 5:20 uses the Greek word “pharmakia” to describe sorcery, which refers to casting spells. It is translated as “witchcraft” in many Bibles. In 1 Samuel 15:23, the Hebrew word “qasam” is translated “witchcraft” in the KJV. A better translation is “divination,” which is the pagan parallel to prophesying.

In the Old Testament, anyone who was into astrology or enchantments was dealt with harshly. (See Exodus 22:18, Deuteronomy 18:10, 2 Kings 9:22, 2 Chronicles 33:6, and Micah 5:12.) When Jesus canceled the old law by “nailing it to the cross” (Colossians 2:14), He did away with the violent retaliation that the law prescribed.

Witch hunts resulted in the terrible things that happened in the witch trials of Salem, Massachusets, in 1692 and 1693. People were tortured and killed because they were accused of witchcraft. Read Matthew 5-7 to see how Jesus dealt with the opponents of His teaching. God is a God of love, full of compassion and care for all human beings. Those who claim to be witches need the same love and care that all humans seek. Instead of condemning them to torture and death, Christians should show them that Christ’s love can meet their real needs.

— John N. Clayton © 2020

Textual Criticism and Biblical Inerrancy

Textual Criticism and Biblical InerrancyOne of the frequently asked questions that we receive is whether or not we believe that the Bible is inerrant. The problem with the question is that rarely does the questioner explain what they mean by the term “inerrant.” It has become fashionable to use the issue of biblical inerrancy to ridicule Christians. Fundamentalism claims to be a blind belief in the inerrancy of the Bible, and apparent errors in fundamentalist teaching call into question the credibility of the Bible. What is the relationship between textual criticism and biblical inerrancy?

Scholars have used a process called “textual criticism” to evaluate the biblical text. The translators of the King James Version of the Bible used what was called the Textus Receptus (Latin for “received text”). That refers to the dominant manuscript in Greek published in 1516 and available to the King James translators. Since 1516, there have been numerous discoveries of new manuscripts and fragments. In many cases, they are older than the text used by the King James translators. There have also been better understandings of what words mean and how the culture of the time understood those words. Sometimes the translators’ understanding of what the original writer was trying to say may have been affected by the translators’ cultural biases. Comparing the older and more credible manuscripts with the ones used by the King James translators shows some differences (errors), and that is what textual criticism is all about.

It is important to understand that this process of textual criticism does not make major changes in the meanings of words. In the New Testament, only about one word in 1,000 is in any way different between the Textus Receptus and the newer manuscripts. Even when there is a difference, it is rarely of any consequence. Sometimes it was because of a copying error. Sometimes a copyist put a comment in the margin as they translated and printers inserted it into the manuscript. Making the comparisons allows us to get better and better translations, and that is a good thing.

The problem is what we understand biblical inerrancy to mean. Inerrancy does not mean that a particular translation is without mistakes. It does not mean that one specific set of English words have biblical credibility, while others do not. Textual criticism and biblical inerrancy need not conflict.

The notion that those of us who believe the Bible is the Word of God have something to fear from textual criticism is misguided. It is the same kind of error that has caused some people to claim that a particular translation of the Bible is the only one that we can use. We can trust God’s Word, but we have to work to overcome the problems of culture and time. We must consider the changes in word meanings as well as mechanical issues of translation and reproduction. It may take some work, but we need not question the fact that “All Scripture is given by God and is profitable for reproof, for correction, for instruction in righteousness, that the man (or woman) of God may be perfect, completely furnished to every good work” (2 Timothy 3: 16-17 from a combination of various translations).
— John N. Clayton © 2019

Hebrew Language Evolved

Hebrew Language Evolved

One thing that confuses both atheists and fundamentalists is understanding the evolution of language. Atheists like to point out “mistakes” in the King James Version, and fundamentalists sometimes say it is the only accurate translation. The English language is continually evolving, and the Hebrew language evolved also.

In the early history of Hebrew, words were not written with the vowels we see today. Over time, vowels were added. That means there are variant spellings in the texts translators use. The word “Jerusalem,” for example, appears 660 times in the Hebrew Bible. Five times the spelling includes an extra vowel (Jeremiah 26:18, Esther 2:6, 1 Chronicles 3:5,2 Chronicles 25: 1 and 32:9). Those books were written later than other passages where the vowel “yod” is not present. The difference is between the older “Yerushalem” and the later “Yerushalayim.” Today in Israel the city’s name is “Yerushalayim.”

On October 9, 2018, archaeologists at the Israel Museum unveiled a recently discovered stone column with a Hebrew inscription. The inscription is around 2000 years old, and it shows that Jerusalem in Hebrew was spelled and pronounced “Yerushalayim” in the time of Christ. That is the spelling used in those five instances in the Old Testament.

Biblical Archaeological Review reported this discovery in their January/February 2019 issue on page 6. The ancient inscription deals only with the spelling of Jerusalem, but other Hebrew words have changed over the centuries by adding vowels to make reading easier. All of this is of no consequence for you and I casually reading our Bibles. However, when we get into discussions of translations of the Bible and the meaning of words going all of the way back to the Genesis account, we have to dig a little deeper. Just like English, the Hebrew language evolved.

By the way, here is an example of the evolution of English. The “yod” vowel is only a small mark. Jesus referred to it in Matthew 5:18. The King James translators transliterated it into a new English word. We still use that word today to refer to a small mark or something written quickly. The word is “jot.”

–John N. Clayton and Roland Earnst

Anatomical Bible Words (Part 1)

Anatomical Bible Words
One of the most ambiguous words used by believers and atheists alike is when they say they are taking the Bible “literally.” It is ambiguous because of the underlying assumptions people make about the biblical translations. Word meanings can change over centuries and sometimes over decades. We can think of words, such as “gay,” which have changed in meaning in our lifetimes. Sometimes believers get confused by the meaning of Bible words in the King James Version. Skeptics especially like to criticize anatomical Bible words for being inaccurate.

At one extreme, some Bible fundamentalists insist that the King James Version was given by direct revelation from God to the translators in 1611, and that it is 100% correct. There are massive difficulties with that view. There are both translation mistakes and antiquated vocabulary in the KJV. Many words used in the KJV have gone out of use or have different meanings today.

A translation error we have mentioned before is in Genesis 6 where nephilim is translated “giant.” That mistranslation was a carryover from the earlier Latin Vulgate translation. In the Vulgate, the Latin scholars translated nephilim as gigantus which means “giant.” The KJV translators didn’t go back to the true meaning of the word nephilim which is “fallen ones.” The Hebrew word nephilim is derived from naphal which means to fall, fall away, or be cast down.

At the other extreme, atheists, skeptics, and biblical minimalists have claimed that the Bible is full of errors. They say that anatomical Bible words show a lack of understanding of basic science. The Hebrew word for kidneys is kelayot and it was used by the ancients in the sense of “mind” or “interior self.” We find it used eleven times in the Old Testament in reference to humans. In the KJV it is usually translated “reins.” We all know that the kidneys filter our blood and remove wastes, but the Bible never identifies the kidneys with that function. In Job 19:27 kelayot is translated “heart” or “mind” in most translations. In Proverbs 23:16 most translations read “innermost being.”

So does this mean that the Bible is not the word of God because our creator should have understood that kidneys are not the seat of our inner self? We believe that the Bible is the inspired word of God. We have stated before that we must understand the Bible literally. To take it literally means to look at who wrote the passage, to whom it was written, why it was written, and how the people of the day in which it was written would have understood it.

The biblical passages we have referred to were written to common people in an ancient time in words that they could understand. If they could not understand it, they would never have passed it on to us. Our knowledge of human anatomy is far beyond that of the ancients. We can understand what the Bible is saying and so could those who lived in ancient times. The Bible is God’s word for all time, not just today. We will continue with more on anatomical Bible words tomorrow.
–John N. Clayton and Roland Earnst © 2018

Bible Translations and the Tyranny of God

Bible Translations
One of the constant challenges made by skeptics of the existence of God is what they sometimes call the tyranny of God. The charge is that God has done things that make it impossible to believe that He is a God of love and mercy. They suggest that the biblical stories are just myths contrived by brutal and primitive societies. This misunderstanding is often caused by Bible translations.

They give examples like 2 Samuel 12:31 where David “puts people under saws, axes, and iron and passes them through brick kilns: … ” Perhaps the most frequently used case is 2 Kings 2:23-25 where Elisha has God send a bear to rip up a group of children who are kidding him because he is bald. Just reading these stories in your KJV Bible might make you think that there is some validity to the challenges, but there is a far more basic problem here.

The problem in these cases and many others is translation. In many cases, the King James is a very poor translation of the original language, and the meaning many English words has changed since 1611. You can see this by looking at modern Bible translations or by using The Word: The Bible in Twenty-six Translations. Let us take the two examples above to see what we mean.

Second Samuel 12:31 does not say that David cut up people with saws and irons and burned them in kilns. It says he forced them into doing these things as labor. The people involved cut wood, made bricks, picked rock, and the like. It may have been hard labor, but it was not wanton brutality. The story in 2 Kings 2:23 -25 is badly distorted by the KJV use of the word “child.” The actual Hebrew word in the passage refers to a young man in a militant form–sometimes referring to an army. This was a gang of teenage thugs who were not just making fun of Elisha, but denigrating God and His spokesman. The reference to baldness probably had to do with the fact that lepers shaved their heads, and as such were outcasts. This is a case of a direct challenge to God and His representative.

To get at the question of whether we understand God’s methods, purposes, or nature, we must look at the original language and the context in which it was written. Failure to do this is not confined to those who would discredit God. It is also seen in the work of some fundamentalists and religionists.

In the debates about evolution, many creationists do not look at the words in Genesis and what they mean and how they were understood by the people of Moses’ day. The fact that the Sun, Moon, and stars were created in verse 1 and then became fully visible in verses 14-19 is lost if one does not look at the difference between the process of creating (Hebrew bara) and making (Hebrew asah). Failure to take the Hebrew words literally has caused some to limit God’s creative process to the week of Genesis when clearly God’s miraculous acts took place before the week started.

Those who claim to take the Bible literally must work at understanding what the author wanted to convey in the original language. Comparing different Bible translations can help to clarify some problems. For a detailed explanation of the Hebrew words in Genesis, we recommend our booklet God’s Revelation in His Rocks and in His Word available in printed form or online.
–John N. Clayton © 2017

Atheism and Translation Issues

Elisha’s Spring Fountain at Jericho
Atheists do their best to make the God of the Bible seem to be a heartless, ruthless, barbaric, evil God. We have reviewed many of their attempts over the years. Recently an example cited in an atheist blog demonstrates the difficulties that occur when an old translation is read carelessly. The story is in 2 Kings 2:23-24. The King James translation tells us that as the prophet Elisha was walking a group of “little children came out of the city” and mocked him ridiculing his bald head. According to verse 24 Elisha “cursed them in the name of the Lord” and two bears came out of the woods and tore up 42 of them. If you stop at this point, you could think that the God who caused this was heartless, ruthless, barbaric, and evil. Why should God be so vindictive when all the children were doing is making fun of an old bald preacher?

The truth is that God is not any of those things. The Hebrew word translated “little children” in the King James Version of the Bible is also used to describe Joseph when he was 17 and Joshua when he served in the tabernacle. It is also used to describe David when he fought Goliath and Solomon in 1 Kings 3:7, even though he was married. We aren’t talking about a bunch of six-year-olds, but rather a large group of young warrior-like juveniles who could have done great harm to Elisha. The city they were coming from was Bethel which was a center of idolatry in Israel. In 2 Kings 10:29 we read that Jeroboam established golden calf worship in Bethel. In this story, 42 young thugs come out to attack a prophet of God. That is a far cry from innocent children making fun of an old man. Another important fact in this story is what the young men are saying, “go up you baldhead,” is not about Elisha’s hair line. In verse 11 Elijah was taken up into heaven, and Elisha was left to carry on. In verse 3 the pagan prophets had jeered Elisha because his mentor was going to leave him. They said, “Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head today?” They were saying he would be powerless because Elijah who gave him his authority would be gone.

The rest of the story is that Elisha showed his authority by using the abilities given him by God including miraculously purifying the water from the spring at Jericho. Whenever there is a biblical event that looks foolish or contradictory, we need to examine it more closely. We need to consider who wrote the account, to whom it was written, why it was written, and how the people of the day would have understood it. If you do that, you will find that the Bible is a true, factual, and logical guide that we can rely on. We also learn that the God of the Bible is patient and shows His wrath only when humans refuse to accept anything else.
–John N. Clayton © 2017